Ask the Techie: Transcript Formatting

The NCRA Technology Committee is taking your questions on topics surrounding realtime and technology. Send the questions you want the Technology Committee members to tackle to jcrfeedback@ncra.org.

Dear Techie:

I’m always trying to learn new, faster, and shorter ways to get my transcripts out the door. Embracing realtime is a priority for me, as I know that will be one of the biggest timesavers, and I’m doing great with utilizing lots of brief forms. Writing short!

Anyway, the next hurdle to conquer is getting as much formatting incorporated into my writing at the time of the job; for example, the setup of the examinations and so forth.

Can you give me a boost to get my dictionary jump-started with those type of brief forms?

Jumping Into Realtime

Dear Jumping,

Congratulations on your journey with realtime!

Kevin Hunt, a member of the Tech Committee, has the following advice and brief forms to get you jump-started to a more perfect transcript at the time of your job.

Single Strokes for designations:

/STPHAO-BGS for EXAMINATION blurb and the Q., similarly:

/SKWRAO-BGS

/KP-EUFPLT

KP-EURBGS

Also for Court/Hearing/Arbitrations:

/TKREBGT (Direct)

/TKR*EBGT(Redirect)

/TPR*EBGT (FurtherRedirect)

/KROS (Cross)

/KRO*S (Recross)

/TPRO*S (FurtherRecross)

And then paired with a speaker designation:

/TKREBGT/STPHAO generates the DIRECT EXAMINATION BY SPEAKER 01: AND the following Q.

Finally, when more than four speakers, the base designation plus alliteration of speaker’s name.

Mr. McCarthy = /STPHAO-PL

Mr. Peterson = SKWRAO-P, etc., on both sides …

My journey to captioning

By Shawn Condon

Shawn Condon

”My journey has taken me through the initial desire for a new career, the well-documented highs and lows of completing a rigorous court reporting program, and the uncharted waters of seeking employment in an area that was related — but in many ways foreign — to what I had been preparing for in school.”

The prospect of working as a captioner stayed tucked in the back of my mind throughout my time in the court reporting program at Atlantic Technical College in Coconut Creek, Fla. As I took in the legal terminology and procedures, tenets of courtroom professionalism, real-world stories of my instructors’ time in the field, and of course constantly pushing my speed, it seemed that there was actually no time to even explore the possibility of captioning! The weight of the court reporter’s responsibility loomed large, so on the back burner it stayed.

When the time to acquire an internship came, I felt for the first time in a while that the opportunity to become a captioner could be explored. I must admit I felt a bit unsure of what steps to take next. My entire training and preparation had all led up to a career in court reporting. The only step I could think to take in an alternative direction was to contact a working professional in the field. I searched online for captioning firms in Florida and eventually found one.

I sent a cold email to the administrator address listed on their site with a quick recap of my experience in my program and a request for some basic information on where to start once I graduated.  I soon received a reply from the firm owner expressing interest in answering all of my questions and more! I gave her a quick breakdown of my school experience up until that point and of my aspirations to work in captioning rather than the courthouse.

I was informed that while some remote captioning and video transcription work was occasionally available, the real shortage was in providing CART for both the classroom setting and various situations such as graduations, HOA meetings, and even live sporting events! Admittedly I had never anticipated working as a CART writer, but the opportunity was there, and I was willing to explore any avenue into a new career.

Since graduating,  I have been providing realtime transcription at Nova Southeastern University in Fort Lauderdale, Fla. in a variety of situations that are specific to the needs of the client. Some are able to participate on their own and only require my transcript for future reference and some with more severe or complete hearing loss rely entirely on my writing on a moment-to-moment basis for the duration of the class. Having my notes streamed in real time to the client’s computer and accessed in a mutual web browser is also an option and allows me to position myself in a more discreet section of the classroom. In addition to working at Nova, I have provided CART for monthly HOA meetings, the Hearing Loss Association of America’s Palm Beach chapter, as well as  some remote video transcription.

My journey has taken me through the initial desire for a new career, the well-documented highs and lows of completing a rigorous court reporting program, and the uncharted waters of seeking employment in an area that was related — but in many ways foreign — to what I had been preparing for in school. However, the thread that runs through my journey is no different than that of anyone reading this now, whether you are a CART provider, a working reporter, or a student in your own program: obtaining the ability to do what we do is hard work. Getting through the schooling to do so is one of the hardest things you ever have or will ever accomplish. Get after what you want and get in contact with the professionals in our field. They’ve been where you are and can’t wait to help!

Shawn Condon is a recent graduate of Atlantic Technical College, Atlanta, Ga..

Bringing captions to Coachella

Stan Sakai and Isaiah Roberts

By Heidi Renner

When Isaiah Roberts, RPR, Magnolia, Ill., thought he wrote the word lemon while captioning Ariana Grande’s performance at Coachella, he was a little concerned. Did she really say lemon? It turns out he was captioning the moment when someone in the crowd threw a lemon and hit Grande, which became a well-known moment at the music festival.

“I remembered writing lemon during Ariana’s performance and definitely thinking I misheard something,” he posted on Facebook. “Then my cab driver in LA today asked if I saw her get hit by the lemon, and instantly I felt a relief knowing why I did, in fact, write lemon followed by a bunch of expletives.”

Roberts and Stan Sakai, CRC, New York, N.Y., had the unique experience of captioning Coachella, an annual music festival in Indio, Calif. It is one of the biggest music festivals in the world. Then the next weekend they captioned Stagecoach, another music festival held in the same location. Roberts posted a video from Coachella that has been widely shared.

Roberts had looked at the ADA section of Coachella’s website and noticed it told people to reach out if they needed ASL or closed captioning. He sent an email asking if they offered captioning and who provided it? Coachella responded on a Monday saying they wanted to have a meeting to talk about it on Friday. Roberts called his friend Sakai, and they prepared for the meeting. Sakai had already built a website that allowed captioning to be accessed through an app. Sakai worked on making changes to his program to make it work with Coachella. Roberts said the two worked late into the night every night that week. They gave a demonstration Friday to the Coachella representatives over a video call.

“They were blown away,” Roberts said. The representatives recorded what they were seeing on the screen and then showed it to the festival directors. “We were on cloud nine,” Roberts said.

Sakai described it this way on Facebook: “After hundreds of hours of work, the Coachella and Stagecoach captioning systems are online and (nearly) ready to go! A five-server monstrosity spread across New York and California able to serve at peak 29,000 connections per minute, averaging 2,000 connections served per minute at saturation. This will be woven into their existing web and mobile platforms available to their 130,000 attendees, who will all be able to access the live captioning of mainstage performances right from their phones. As a team, Isaiah and I will be tag-teaming, between feeding out pre-scripted lyrics and live stenoing, handing off the baton depending on what’s thrown at us. And when people ask if technology will replace us, my answer to that is: no, we harness technology to keep us going!”

Because the captions were available through the festival app, they were available to everyone. All audience members were required to download the app to activate their wrist bands.

Isaiah Roberts

Roberts saw it as an opportunity to spread the word about court reporting and captioning.

“This is the thing I’m most excited about,” he said. “In trying to grow the profession, I speak to students, but does it really make the profession look appealing? Being at the major music festival really meant something.”

Rachel Meireis from Placentia, Calif., appreciated the captions. She had requested captioning at Stagecoach.

“I am late deafened,” Meireis said. “I lost my hearing in my 20s and wear bilateral cochlear implants to help me hear. But it can be iffy and makes it quite hard to know what’s going on at times. That situation gets complicated because I can sign but I am not fluent in ASL at all. Having access at the concert was amazing. I could keep up with what the performer said between songs and understand lyrics I have been hearing wrong on the radio. Having the captions stream to my phone was great too. It made me able to leave the ADA riser freely and move about the concert but still follow along. Stanley and Isaiah were so helpful and friendly though the whole process. I am very grateful they were able to make this work.”

Roberts said he had wondered who would be benefiting, and he was happy to meet Meireis. During Coachella there were 500 unique visitors viewing the captions. At Stagecoach, there were 400 on the first day. By the end of the weekend they had reached about 1,000 people.

“Hands down the best part was meeting Rachel and getting to meet a consumer of [the captioning],” Roberts said.

For the actual captioning, Roberts and Sakai would usually get a set list so they would look up lyrics ahead of time when possible. They had headphones directly hooked to the singer’s microphone. Sometimes the performer would start talking about other performers or the other people on stage with them, so Roberts and Sakai tried to prepare ahead of time for those things as much as they could. They worked together, captioning on both of their machines at the same time. Sometimes one person would write and the other would look up lyrics.

“It was as cool as I wanted it to be,” Roberts said. “I don’t know what could have gone better.”

Roberts urges other court reporters and captioners to make more of these opportunities happen. Coachella didn’t offer captioning until Roberts reached out to them.

“My takeaway is whatever event you are into, realize that under the ADA they need to offer this service,” Roberts said. “Advocate for yourself.”

Sakai and Roberts are hoping this is a beginning, and there will be more music festival work for them.

Sakai summarized the experience on Facebook: “COACHELLA RECAP: Between shoddy internet connections, knocked-over equipment from dudes getting tackled backstage, my laptop getting nailed by a flying rogue water bottle, or minor software issues, providing live captioning at Coachella was a resounding SUCCESS. Isaiah and I powered through and got the app online on all the monitors at the ADA platforms and on the official Coachella mobile app, captioned Spanish-language performers, and even spared a few moments to visit our friends. I’m still gobsmacked and star-struck by the weekend but can’t help to think that this is the beginning of something huge. We all worked hard but we’re both forever grateful for having had the opportunity to pioneer live-event captioning on this scale. A HUGE thank you to Isaiah for making this all possible, and as I’ve said before, I remain humbled and excited for what’s to come.”

LearnToCaption.com offers Translation Tune-Up for court reporters

LearnToCaption.com is now offering Translation Tune-Up, a webinar and a half hour of one-on-one training to help court reporters learn to cut editing time in half.

Read more.








Top reasons why you need to hire a court reporter

On April 16, Vents Magazine posted the top 10 reasons to hire a court reporter.

Read more.








Realtime: It’s worth it

By Keith Lemons

THE STRUGGLE IS REAL. That’s a saying for just about everything nowadays. As court reporters, we know that it is real every day, all day long. When I was a puppy reporter, I had a judge who used to tell me, “Don’t interrupt anymore. Just throw up your hands when they’re talking too fast or on top of each other.” The problem with that is that whenever she said that in a transcript, the appellate court would naturally wonder what I left out. So I decided that I had to get better. I concentrated on learning how to brief on the fly, get longer phrases in one stroke, and write for the computer instead of myself.

I started out my career with the wonderful world of court reporting computers. All of them were written in dedicated computer systems that did not cross over for any other CAT program. As a matter of fact, you couldn’t even search the Internet or type a Word document or run an Excel spreadsheet because none of that had even been thought of yet. But we, the court reporters, had a marvelous new toy that made our work both harder and more meaningful. Imagine, if you will, being able to type two pages a minute when you used to only get one page per five minutes.

The struggle was real to try to figure out how to load a dictionary, how to write a dictionary, how to use a dictionary, how to edit a dictionary — all on a 2-megabyte disk — how to remember to plug in the machine, how to figure out if the cassette reader was really writing or reading that 300-page medical malpractice trial day you just had. But we learned. We adapted. We had to if we wanted to help our agency pay for that $50,000 Baron Data Center.

Later, when I became an official, I wrote for my newest piece of technology, the Baron Solo. It had 5-½-inch, dual floppy drives. The struggle was real to remember how to use this new technology and never, ever, ever use your magnet in the same room as your computer. (We had an electronic magnet system that bulk-erased our cassette tapes for the machines. If you used it near the computer, you risked either wiping out your floppies or causing damage to the electronics in the computer itself.) Then came the Microsoft revolution. We had yet one more machine to buy and one more operating system to learn. This one came with WordPerfect and learning the wonderful works of macros. No more Cardex! The struggle was so real that I accidentally wiped out my entire operating system trying to clear a message that popped up on my welcome screen.

Now we had to buy a new machine with a floppy disk drive in it. The struggle was real. In the early days of these marvelous inventions, we spent tens of thousands of dollars upgrading, upgrading, upgrading, all with no such thing as a legacy fallback.

The 24-pin dot matrix printer revolutionized multiple copy printing — that is, unless you figured in the hours spent trying to separate those carbon pages without destroying your clothing in the process. That struggle was real. So was ink in the machine. Try changing a ribbon without making everything around you purple.

Then the struggle became really, really interesting. In the latter half of the 1990s, a CAT program made real-time court reporting a reality. I got to watch a reporter write from her machine and have real words show up within seconds on a computer screen. I have no idea if her writing was pristine or 1 percent or even 5 percent untranslates. All I knew is it was beautiful. Music filled the skies; my heart was full. For the first time in a long time, I really wanted to be a part of something. It wasn’t just about the money anymore. It was something so new and so grand that I couldn’t even envision the possibilities of the future with it.

So I learned it. I bought more equipment, and I learned wiring and splitting and sending and receiving. It was a real struggle. I showed it to my boss, the judge. She didn’t want to have anything to do with it. But I was enthusiastic about it, so I kept asking her if I could just put a computer on the bench to see if my wiring was correct. She relented, but she made me turn the monitor to where she wouldn’t have to look at it. But she didn’t ever tell me to take it down. Pretty soon, she wanted me to angle the monitor so it would be more visible when she wanted to see the attorneys’ objections. Then she wanted to learn how to scroll backwards, then to search, then to write notes. Eureka!

Realtime (without the hyphen) had come of age. Next struggle was to get other court reporters to accept that our future was in realtime reporting. I felt like the most hated court reporter in the state at times because I provided something that 16 other judges in Wyoming weren’t getting. But when they saw it, they wanted it. (Without extra compensation, of course.)

Little did I know that this struggle would become the thrust of my presentations and seminars for the next 16-plus years. Of course, I’m talking about realtime for the average reporter.

Now the struggle is real because in order to become a realtime writer, we need to put away the things that we learned as a new reporter, that we thought as a new reporter, that we expected as a new reporter. We need to remember that the struggle is not with the machine, it is with our own expectations. We need to struggle to get to the next level of court reporting to make a difference, either in writing realtime or captioning.

The struggle is real; the rewards are great. Two months ago, I was taking a medical malpractice jury trial with several prominent attorneys, one of whom was intensely hard of hearing. I’ve been gently suggesting to him that realtime could help him. Finally, I just did what I did with my judge those many years ago. I put the realtime on his table and told him that it was free; but if he liked it, I would start charging the next day.

During the trial, this attorney would bring the iPad to bench conferences so he could see what was being whispered — something he hasn’t been able to do for years. Both attorneys used their iPads during the instruction conference to see what the construction of their sentences would look like on their jury charge. That reluctant attorney? He now has set two jury trials with me for the beginning of the year — with realtime. Two weeks ago, I did a realtime feed for a woman who was profoundly deaf, deaf from birth, who read lips but never learned American Sign Language. She read lips, but watched my screen like a hawk. She even got a kick out of a mistran or two that I made.

I know the struggle is real. This job can be the most difficult struggle day in and day out. But with our own self-improvement, learning realtime and becoming accomplished at it makes that struggle turn into satisfied accomplishment. I’m loving that struggle. You will too.

JCR Contributing Editor Keith Lemons, RPR, CRR, can be reached at k.lemons@comcast.net. This article was written on behalf of NCRA’s Realtime and Technology Resource Committee, of which Lemons is a member.








A broadcast captioner sees the future in realtime

A woman sits in front of a steno machine, set up to work from home. On her desk is her laptop and paper notes propped up for easy viewing. On the wall is a television screen with a news show.By Cathy Penniston

I live in Iowa, but I make my living listening to the Canadian news. I work for The Captioning Group, Inc., based in Calgary, Alberta, as a remote broadcast captioner four days a week. But every Thursday, I take a break from the news and travel to Newton, Iowa, to teach court reporting students at the Des Moines Area Community College. My goal is to share my wealth of experience with my students. I have worked as an official shorthand reporter, a freelance reporter, a CART captioner, and a broadcast captioner, and I bring this real-world experience to my classes.

As a busy broadcast television captioner and an instructor of court reporting students, I encourage my students to embrace realtime. If my students comment that it is difficult to learn realtime, I remind them that when I went to court reporting school, there were manual Stenograph machines and typewriters. Long vowels? That would be taken care of when reporters sat down at the typewriter to type each page into English from their paper shorthand notes. Nowadays, this is all done instantaneously through high-tech machines.

But more so, I believe that realtime is vital to the continued successful future of the court reporting profession. A digital recording in a courtroom cannot accurately provide a real-time speech-to-text feed of the live proceedings to the judge. And a digital recording cannot provide live captions of breaking news or emergency information broadcast over television stations where realtime captions are needed to save lives.

At first, realtime stenography can seem quite daunting. But excellent instructors and programs can get students on the path to achieving their goals and becoming successful in the field of realtime captioning. Here are seven tips from a broadcast captioner and court reporting instructor to get started on your journey to learning realtime.

  1. Enjoy realtime and the great feeling of success when steno words translate into English correctly. Do not be afraid of realtime.
  2. Analyze and correct every word that does not translate from steno to English correctly. There is a reason for every untranslated word. Why did that word not translate? What can you do to correct that word to make it translate properly for your next transcript? Do not ignore untranslates!
  3. Know your dictionary and how words are going to translate with your dictionary. Finger combinations that work well for one student may not work well for another student. Try the suggested way to write the word. If the finger combination does not work for you, try writing it in a way that will translate for you. Define the word in your dictionary that way and write it down. Practice that word until you have memorized it.
  4. Briefs are good only if you memorize them and remember them quickly. A bad brief is worse than no brief at all. Your goal is a good realtime translation.
  5. Write out every word and add it to your dictionary for the time when you forget your brief. Do not hesitate to remember briefs.
  6. Your goal is great realtime translations, not winning a race for having the most briefs and then hesitating during speed tests trying to remember those briefs. Briefs can be your best friend or your enemy in realtime reporting.
  7. Back up your dictionary every week. Email a copy of your dictionary to yourself and back it up in the cloud.

Realtime reporting is the key to the future of our profession. Embrace realtime as you strive to achieve your goal of graduation from school.

After working for many years as an official shorthand reporter in the State of Iowa, Cathy Penniston, RPR, CRI, CSR, “retired” to pursue her dream of completing her master’s degree in teaching and working as a remote television broadcast captioner and teacher. She can be reached at cpenniston@gmail.com. This article was originally published, in a slightly different format, on the blog for The Captioning Group as “7 Things Your Instructor Wants You to Know About Realtime Writing!”








NCRA attends CTC, keeps profession relevant

Set in a moderately busy vendor hall, two women in professional garb speak with a few men who are visiting the booth. One of the women is seated at a steno machine. On the table are flyers and propped up iPads.

NCRA President Christine J. Willette (seated) and NCRA Secretary-Treasurer Debra A. Dibble speak with attendees at the 2017 Court Technology Conference.

NCRA was proud to host a booth in the expo hall at the Court Technology Conference (CTC) held Sept. 12-14, in Salt Lake City, Utah. The National Center for State Courts holds the biennial conference, which is the world’s premier event showcasing the developments in court technology. The event draws more than 1,500 court professionals from around the nation.

Volunteers at the NCRA booth at this year’s CTC event included NCRA President Christine J. Willette, RDR, CRR, CRC; Secretary-Treasurer Debra A. Dibble, RDR, CRR, CRC; Director of Professional Development Programs Cynthia Bruce Andrews; and Government Relations Manager Matthew Barusch. Other volunteers included:

  • Rockie Dustin, RPR, a freelancer in Salt Lake City, Utah
  • Phoebe Moorhead, RPR, CRR, a freelancer in North Ogden, Utah
  • Laura Robinson, RPR, an official in Salt Lake City, Utah
  • Laurie Shingle, RPR, CMRS, a freelancer in Pleasant View, Utah
  • Pattie Walker, RPR, an official in Holladay, Utah

The NCRA representatives used the opportunity to demonstrate to attendees the professional advantage of using stenographic court reporters as well as display the latest technology in realtime reporting. They also had the opportunity to speak to judges, IT professionals, and other court professionals.

“We experienced great interactions with court IT attendees. The lack of certified stenographic reporters to cover courts was a common theme expressed by many visitors to our booth. They’re really feeling the shortage,” said Willette. “They all love realtime. Many of them who use realtime said they can’t live without it. One judge called her reporter right on the spot to make sure they knew about realtime to the cloud,” she added.

The CTC serves as the venue for unveiling the latest developments in court technology to the court-professionals community, giving NCRA a prime opportunity to promote the gold standard of court reporting.

“The potentially monumental contacts that can be made at CTC are innumerable and invaluable in view of the broad expanse of crucial decision-makers who attend,” said Dibble. “We met with judges, attorneys, IT personnel, court reporters, and vendors of litigation services and technologies to court systems — everyone is looking for ways to be more effective in their roles to more efficiently execute the judicial process,” she added.

Willette and Dibble both agree that having the opportunity to demonstrate the capabilities of stenographic court reporters to those charged with implementing court-technology services helps to open doors and inspire ideas to incorporate stenographic skills into the products they offer. Attending the CTC also helps to keep NCRA members relevant as technologies evolve.

“It is imperative that NCRA be a part of that solution-finding process and be visible to every facet of this field. We spent our time listening and learning about the interests and needs of attendees, then sharing with them how we can provide solutions to their needs and how our services create efficiencies to their processes,” Dibble said.

The next Court Technology Conference will be in September 2019 in New Orleans, La. For more information, visit ctc2017.org.








Highlights and takeaways from the sessions at the 2017 NCRA Convention & Expo

Attendees at the 2017 NCRA Convention & Expo had the opportunity to attend an array of sessions and educational workshops designed to help them increase their professional experience and hone their skills. The summaries below highlight a few of these sessions.

Fast, faster, fastest

View from the back of a meeting room with rows of people facing a panel and a projector

Kelly Shainline, Jason Meadors, and Keith Lemons present “Fast, faster, fastest” to a full house

One of the first sessions to kick off the 2017 NCRA Convention & Expo, “Fast, faster, fastest” with Kelly Shainline, RPR, CRR; Jason Meadors, FAPR, RPR, CRR, CRC; and Keith Lemons, FAPR, RPR, CRR, was packed with standing room only. The nuts-and-bolts realtime session went through step by step how to set up for good realtime. “My first page, I just consider it a sacrificial goat,” Meadors said to laughter, but the presenters emphasized the importance of good preparation as the key to strong realtime. For example, for legal work, the presenters said to get the appearance page ahead of time and use that to do some research. “Let’s say there’s a doctor,” said Lemons. “Look up online what kind of medicine they do — such as obstetrics and gynecology — and use that to build specific words in a dictionary.”

“I won’t be mean,” Meadors said, “but I will be firm to get what I need,” especially for CART or captioning work.

The presenters all said that they do prep the night before — although the length of time varied a bit based on how important the trial was, how many people would be seeing the realtime, and if there would be a rough draft, for example – but also emphasized the importance of arriving early to the job. Shainline said that while she often prepares brief forms the night before, after she sets up at the job, she does some practice with those briefs to help get them into muscle memory.

Gadgets and gizmos

Merilee Johnson, RDR, CRR, CRC, and Micheal Johnson, RDR, CRR, lead a session filled with dozens of specific gadgets, gizmos, and app recommendations to make life easier both on and off the job. For example, for the office, Merilee and Micheal shared:

  • a few types of charging stations, including the Satechi USB Charging Station, which charges up to six devices at a time, and the EZO power desktop, which Merilee says she’s brought on jobs as a value add to help attorneys plug in their devices;
  • second monitors, including the Duet Display app, which turns an iPad into a second screen (currently only for Apple products), and the Mimo, which is a small second monitor – both Micheal and Merilee said they’ve found it helpful to use a small second monitor to free up real estate on their laptop and move over, for example, BriefIt on a second screen; and
  • cable management gadgets, including the Baltic Sleeve, which is a Velcro sleeve that wraps around a bunch of cables, and the Safcord, which is also a Velcro solution that performs the same function as gaffer’s tape, except it’s reusable.

How to compete with some of the best

In a session that was part of the Student Learning Zone at the 2017 NCRA Convention & Expo, Chase Frazier, RMR, CRR, CRC; Tami Frazier, RMR, CRR; and Ron Cook, FAPR, RDR, CRR, CRC, gave concrete tips to students on improving their writing while getting through school. The three presenters came from a variety of perspectives: a captioner, an official, and a freelancer.

Chase had strong realtime skills coming out of school, but he didn’t have his state CSR. Because of this, he went into captioning. Tami started as an official out of school because a job opened up at the right time. She said that while court work can be a little faster than depo work — and trials are more controlled — new professionals shouldn’t avoid going right into court after school. And Ron cited the freedom and money potential as perks to freelancing, but he admitted that one downside is the lack of benefits. (He is also a partner in a firm.)

Tami taught both of her sons (Chase and brother Clay Frazier) to write steno, and she did so paperless. She also emphasized perfection. When Chase was at 200 wpm, she saw that while he had the speed, he was writing sloppy and with no punctuation. She had him go back to 160 and work back up while also working on writing perfectly. Chase attributed this experience to his strength in realtime.

A woman speaks into a microphone. She is sitting amongst rows of people at a conference session.

An attendee shares her thoughts during a session at the 2017 NCRA Convention & Expo

“A lot of people don’t emphasize the mental part of practicing,” said Ron. “If you don’t think you’re going to get it, you won’t get it.” He provided a couple metaphors for practicing, including “slow things down” — meaning to slow things down mentally, stay relaxed, and go with the flow.

Tami recommended practicing about 10 percent faster than her goal speed (which was a technique that she used to get through school). “You always want to be pushing yourself,” she said. Pick tough dictation, she suggested — “and I’m a real believer in lit — it makes you write; there’s nothing easy about lit,” she said. She also suggested practicing a five-minute take at least ten or fifteen words per minute faster than the goal speed. But since she also emphasized aiming for perfection, repeating a take until writing it perfectly will clean up a reporter’s writing and also gives the reporter an opportunity to work in briefs and phrases. “The better writer you are, the easier the job,” she said.

Business of being a court reporter

Charisse Kitt, RMR, CRI; Jessica Waack, RDR, CRR; Mike Hensley, RPR; and Katherine Schilling, RPR, presented a mock deposition as part of the Student Learning Zone at the 2017 NCRA Convention & Expo. With Schilling playing the part of newbie reporter, the mock deposition went through a variety of typical situations that a new reporter may not have encountered before or covered in school. At each “freeze frame,” the panelists discussed how they would handle each situation. A few of the situations were:

Introducing yourself at the beginning of the deposition: Kitt said she makes a point of greeting all of the lawyers in the room with a firm handshake. Waack expanded on this by saying that she makes sure her ears are over her shoulders over her hips, so she’s standing with confidence and not hunched over.

Swearing in the witness: Waack suggested having a physical piece of paper with the oath to refer to. She also said to make sure to include “swear or affirm” in the wording, since some witnesses don’t want to swear, and to avoid the phrase “so help you God.” Hensley pointed out that reporters should always check with their state association or firm first to see if there’s a preset oath that the reporter should be using.

Using briefs for names, words, and phrases: For briefs, Hensley pointed out that they don’t have to make sense on paper as long as they make sense to you to write. Kitt said she likes to get to a job at least 30 minutes early so she can use the time to jot down some briefs. And Waack suggested using LinkedIn to find the proper spellings of witnesses, etc., although she added that this will likely lead to some odd friend requests. She also said that after she’s developed a brief for an acronym, if the speaker suddenly uses the full term, she simply writes the brief twice.

The witness is talking too fast: Kitt said, “Don’t ever depend on your audio,” stressing that it’s the reporter’s responsibility as the record-keeper to keep in control and stop any fast talkers to tell them to slow down. Waack says she likes to reset the speaker to the point where she lost the record by saying, “You were talking about [subject].” And Hensley favors using a visual hand signal – physically lifting his hands up off the machine to show the room that something is up with the reporter.

Hensley also emphasized throughout the session the importance of knowing your software.

Beyond English

Stanley Sakai, CRC, led a session that focused on captioning in other languages, especially Spanish. The discussion was guided partially by Sakai’s prepared presentation and partly by the audience’s questions.

Sakai has a working knowledge of eight different languages with varying levels of fluency, including Dutch, German, Japanese, Korean, and Spanish. Prompted by a question from the audience, he explained that one of the methods he uses to keep up with such a wide variety of languages is to have different devices set to different languages (for example, his tablet set in one language and his mobile phone in another). He also takes the opportunity to look up words he encounters on the fly and to read articles, etc., in a language other than English so he learns content and vocabulary at the same time.

The session description specifically highlighted Spanish, and the growing need for Spanish captioning came up in the discussion, both domestically and abroad. Sakai talked a little bit about the differences between baseline speeds in English and Spanish and how Spanish is at a slightly slower speed. He also discussed his methods for doing CART work in German and how steno systems work in Korean and in Japanese. Sakai had to adjust his steno theory in order to provide CART, which was for a German language class, and he even had to be prepared to jump between German and English. Similarly, in the discussion, he pointed out that the Korean and Japanese languages toggle between different writing systems based on the specific words, and reporters and captioners in those countries need to have keyboards that are set up to quickly switch between the writing systems at the speed of spoken language.

Read all the news from the 2017 NCRA Convention & Expo.








Get realtime-capable now: Tips for learning brief forms for court reporters

By Lynette Mueller

Being realtime-capable should be the goal of every court reporter. My realtime goal is to always strive for 99.8 percent translation rate on every job. The prep work is essential to maintain or exceed that goal. My writing is constantly evolving (even after 30 years of reporting). Writing short is paramount to the success of my translation rate, for keeping up with the fast talkers, and also being kind to my body — specifically my back and hands.

The Oct. 2015 JCR has an article, “Preparation guide for flawless realtime output,” with lots of great tips from some amazing court reporters across the country. Definitely worth the read!

Recently, I’ve focused on brief forms. Creating briefs on the fly is an acquired skill, for sure. The BriefIt feature in my Case CATalyst software (and other CAT software vendors have similar features) is an integral and valuable resource and helps immeasurably with my high translation rate, even though the proceedings could be a fast-paced deposition. (It takes focus and dedication to be able to look at the screen during the proceedings and capture those suggested briefs. During a recess is a good time to take a few minutes to go over the suggested briefs. With my software, the phrases I stroke out the most (with a suggested brief) are highlighted in a bolded color. Genius! It’s easy to concentrate on the strongest colors and make a note of the suggestions.

One may ask, “Okay, how do I memorize and keep track of all the brief forms I want to add to my dictionary?”

Our minds have great capacity to recall all kinds of information. I feel it’s good to have a multi-prong approach to memorizing brief forms. Remember to take a handful of briefs at a time to incorporate into your writing; otherwise, you’ll be overwhelmed and could end up dropping important testimony.

Here are a few suggestions to help with that memorization:

  1. Be sure you want to improve your realtime writing and are invested in the process.
  2. Set a goal for yourself.
  3. Write out the brief forms you wish to incorporate into your writing.
  4. Make notes to yourself.
  5. Apply repetition to your practice. As I said, make sure you start with small bits before moving on to the next round of briefs. Keep this in your memory banks before moving on to the next set.
  6. Do most of your studying in the afternoons. One study suggested your ability to memorize relates to the time of day you study, with the afternoon appearing to be the best time of day.
  7. Ensure you are well rested in order to retain the memories. Make sure you take breaks and come back to it later in order to find out how much you actually retained. Then you can focus on the briefs you might have more trouble with.

Next are the steps I’ve implemented that have greatly improved my ability to incorporate new briefs into my writing.

  1. Use your briefing software feature all the time during the job and add the briefs that make sense to your personal dictionary. Dictionary building is key to the success of a higher translation rate.
  2. Make sticky notes and attach to your writer or computer.
  3. Use the app like Sticky Notes. This is a great tool to use because you’ll never lose that physical note again. Simply open the app and move it to the side of your laptop screen. Multiple colors are available for families of briefs!
  4. I like to use my Recorder app on my iPhone to dictate the briefs I want to work on. By recording the words and phrases, it is an easy task to set up my writer to practice on those briefs. You will get instant feedback if you are writing the briefs correctly when you are hooked up for realtime during your practice session.
  5. The last prong of my process is a cool app called Tinycards. This is a free flashcard app to help make memorization more fun! This app is a game where you can unlock new levels and keeping your memory strength bar full! Tinycards uses spaced repetition and other smart learning techniques to help you master new material efficiently. You can create your own decks and share them with friends or pick from a variety of collections exclusive to Tinycards. You’ll find constellations, country capitals, history, and lots more.

I’ve already created two Tinycards called Steno Brief Forms – Part 1 and Steno Brief Forms – Part 2. When you set up your new (free) account, simply search for these and any other topics to add to your stream and start memorizing those briefs today!

Technology is great!

Lynette L. Mueller, RDR, CRR, is a freelancer reporter in Johns Creek, Ga. She can be reached at lynette@omegareporting.comShe reports that a short video will be on her blog at the beginning of the article.